Український переклад Корану презентували у Львові

26.04.2018

Український переклад Корану презентували у Львові

Відомий український сходознавець, науковець, директор Центру ісламознавчих досліджень Острозької академії – Михайло Якубович презентував переклад смислів Корану українською мовою у Львові.

 Здобутки науковців Національного університету «Острозька академія» постійно викликають інтерес не лише наукової громади, відтак, неодноразово стають предметом цікавих дискусій та культурно-освітніх подій, як в Україні, так і  за кордоном.

Цими днями у Львівському національному літературно-меморіальному музеї Івана Франка відомий український сходознавець, науковець, директор Центру ісламознавчих досліджень Острозької академіїМихайло Якубович презентував переклад смислів Корану українською мовою.

Прикметно, що захід відбувався саме у музеї Івана Франка, котрого у світі знають переважно, як потужного перекладача та мислителя. Та й місто, обране для презентації, також має цікавий підтекст.

За словами перекладача, відповідь треба шукати у полемічній українській літературі 16-17 століть, у працях українського автора, православного полеміста Іоаникія Галятовського. Так, у творі «Небо новое, новыми звездами сотворенное» йдеться про пошанування Марії у Корані. Наводиться відповідна цитата.

«Ще у Львові жив Олександр Лисенецький, який зробив перший повний машинописний переклад смислів Корану  українською» – додав Михайло Якубович.

Почесними гостями презентації стали муфтій духовного управління мусульман України «УММА» Саїд Ісмагілом, імам Ісламського культурного центру у Львові – Мурат Сулейманов, директор Дому Франка – Богдан Тихолоз, науковці із Мосульського університету в Ірані.

 Модераторкою заходу була наукова працівниця музею, завідувачка книжкових фондів – Соломія Вівчар.

Презентоване видання уже п’яте в перекладацькому доробкові науковця – Михайла Якубовича. Кожна нова книга різниться певними смисловими, лексико-стилістичними, технічними корективами. Це й не дивно, адже робота з таким складним текстом вимагає надзвичайної уважності та скрупульозності.

Перший переклад Корану авторства пана Якубовича побачив світ у Саудівській Аравії, де текст неодноразово перевірявся компетентною комісією у складі численних науковців.

Український переклад дозволяє краще познайомитися із ісламською традицією та донести до громади миролюбну суть віровчення.

Цікаво також те, що серед наявних п’яти видань перекладу Корану, лише двічі книга друкувалася безпосередньо в Україні.

Як уже згадувалося, перший повний переклад Корану українською мовою вийшов у Саудівській Аравії у 2010 році. Михайло Якубович працював над текстом понад п’ять років. Науковець опрацював понад 40 коментарів до Корану, використав понад 1000 джерел.

, , , , переглядів: 350

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *